(資料圖片)
1、黑格爾的這句名言出自其《法哲學(xué)原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。
2、原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.英文翻譯是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另譯:What is rational is actual and what is actual is rational.重點(diǎn)在"vernünftig"這個(gè)詞上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有關(guān),英文翻譯成"reasonable"或"rational",與通常意義下的,中文“合理”的含義并不相同。
3、中文的“合理”,即“合乎道理或事理”。
4、在這里,更接近的含義,應(yīng)當(dāng)指“合乎事理”。
5、這并不是翻譯錯(cuò)誤,這是一句哲學(xué)名言,而這句話,也有它特殊的哲學(xué)語境。
6、斷章取義是不可取的。
本文分享完畢,希望對你有所幫助。
關(guān)鍵詞: 黑格爾的 斷章取義 存在即是合理 法哲學(xué)原理