由北京語(yǔ)言大學(xué)與天津出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)百花文藝出版社共同推出的中國(guó)作家公開(kāi)課,自新學(xué)期開(kāi)講以來(lái),更加關(guān)注中國(guó)作家與海內(nèi)外、課堂內(nèi)外的讀者、譯者間展開(kāi)對(duì)話,為助力中國(guó)文學(xué)“走出去”搭建了活躍的交流平臺(tái),為提升廣大青年讀者的文學(xué)素養(yǎng)和跨文化交流架起一座橋梁。
應(yīng)邀走進(jìn)本學(xué)期中國(guó)作家公開(kāi)課的實(shí)力派作家趙本夫表示,東西方文化交流的本質(zhì)既非征服也非趨同,而是基于平等與尊重的相互欣賞,用自身文化去豐富世界文化。承認(rèn)東西方文明的差異,秉持“君子和而不同”的中國(guó)哲學(xué)主張,有助于保存文化的異質(zhì)性和多樣性。“文化交流如同旅行,思想獨(dú)立的旅行者,更會(huì)欣賞不同的風(fēng)景,感受文化的多彩,從而視野更開(kāi)闊,腳步也更堅(jiān)實(shí)有力,這正是文化交流與傳播的意義所在。”
在問(wèn)答環(huán)節(jié)中,對(duì)于同學(xué)們提出的如何在生活中尋找寫作素材、全球化背景下中國(guó)青年文化身份定位等問(wèn)題,趙本夫一一作答并表示:“一要通讀歷史以加強(qiáng)縱深思維,二要增加閱歷以開(kāi)闊視野,三要堅(jiān)持文化自信以寬厚包容。”
陳楸帆也是本學(xué)期應(yīng)邀而至的一位青年科幻文學(xué)作家。作為中外文化滋養(yǎng)中成長(zhǎng)起來(lái)的“80后”作家,陳楸帆的創(chuàng)作歷程與作品是一個(gè)典型樣本,其作品已有37部被譯為多種外語(yǔ)版本,代表作《荒潮》已成功輸出包括英語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等10國(guó)版權(quán),其影視改編權(quán)也備受國(guó)際市場(chǎng)關(guān)注。
陳楸帆與青年讀者的交流更為活躍,他表示,以《流浪地球》為例,當(dāng)今高速發(fā)展的中國(guó)提供了科幻小說(shuō)發(fā)展的良好土壤,正呈現(xiàn)科幻從邊緣到接近舞臺(tái)中央的過(guò)程,“中國(guó)的科幻作家們?yōu)榇艘苍趯で笾碌耐黄?,更為期待中?guó)科幻的高峰成為一個(gè)持續(xù)性的浪潮。這從中不僅體現(xiàn)了科幻作者本身創(chuàng)作的成就,也依賴翻譯的成功,為更多青年讀者了解當(dāng)代文學(xué)的跨文化、跨媒體傳播提供了一個(gè)窗口。”
對(duì)此,耶魯大學(xué)東亞文學(xué)與文學(xué)系博士、科幻譯者金雪妮重點(diǎn)圍繞翻譯的流動(dòng)性、翻譯未來(lái)的走向三個(gè)方面展開(kāi)回應(yīng)。金雪妮表示:“從世界文學(xué)的立場(chǎng)來(lái)看,翻譯是文學(xué)交流的必要中介,甚至有可能與作者建立一種雙向互動(dòng)的關(guān)系。”(高麗)
關(guān)鍵詞: 中國(guó)文學(xué)走出去 文學(xué)素養(yǎng) 跨文化交流 中國(guó)作家公開(kāi)課