久久久久亚洲精品中文字幕,久久毛,中文字幕人妻无码专区,亚洲久久久免费视频一区二区三区,国产亚洲精品美女在线

您的位置:首頁 >資訊 > 快訊 >

“休假式治療”——中英文互譯下的中國式網(wǎng)絡(luò)熱詞

2017年4月上旬美聯(lián)航暴力拖拽亞裔乘客事件曝光后,這張網(wǎng)友設(shè)計(jì)的海報(bào),收獲了如潮的點(diǎn)贊。

別人打五折 我們打骨折

背景圖并不漂亮,嵌入的中英文廣告詞卻相映成趣,可算是撓到了該事件圍觀人群的癢點(diǎn)。

If we cannot beat our competitors, we beat our customers.

別人打五折,我們打骨折

其翻譯水平所達(dá)到的檔次,幾近于這條經(jīng)典了。

樹 新 風(fēng)

Tree New Bee

或者這條。

God use VPN

本文是對(duì)“不折騰”時(shí)期中英語言文化交流的一點(diǎn)記錄,首發(fā)于《南都周刊》,此為增補(bǔ)修訂版。

您知道英文媒體如何翻譯“休假式治療”么?

恐怕沒有一個(gè)國家能像當(dāng)代中國那樣,不間斷地為中英文世界增加各種新鮮詞兒,堪稱奇聞異事大觀園。

2012年2月8日中午,重慶市人民政府新聞辦公室在新浪微博上發(fā)布信息:“據(jù)悉,王立軍副市長因長期超負(fù)荷工作,精神高度緊張,身體嚴(yán)重不適,經(jīng)同意,現(xiàn)正在接受休假式的治療。”

休假式治療的出處

這條帖子在一小時(shí)之內(nèi)就被轉(zhuǎn)發(fā)了萬余次。有人甚至認(rèn)為它本有成為中華微博史上轉(zhuǎn)發(fā)次數(shù)最多的帖子之潛質(zhì)。詭異的是,該信息很快被刪除,更詭異的是,大約兩小時(shí)后,官博又將此信息一字兒不改貼了回來,還加了點(diǎn)料——【致歉】因工作人員操作失誤,造成微友不便,敬請(qǐng)諒解!另,我辦騰訊微博、新華微博狀態(tài)正常。

貼,刪,貼,外加致歉,重慶市新聞辦這一戲劇性的舉動(dòng),讓“休假式治療”大熱。

衛(wèi)報(bào),洛杉磯時(shí)報(bào),CNN,法新社、TIME、彭博社,美國之音,經(jīng)濟(jì)學(xué)人等將“休假式治療”翻譯為Vacation-Style Treatment。

美聯(lián)社,金融時(shí)報(bào)譯為vacation-style therapy。BBC的比較啰嗦:holiday-style medical treatment,路透社的編輯看起來查過詞典,祭出了專業(yè)名詞兒 taking "therapeutic" leave。

網(wǎng)絡(luò)熱詞

讓我們?cè)賮砜纯从⑽拿襟w如何翻譯維修性拆除,輕度性追尾,釣魚式執(zhí)法這類詞組吧。

梁思成和林徽因北京故居被拆,官方的回應(yīng)中出現(xiàn)了“維修性拆除”。大陸英文媒體,比如中國日?qǐng)?bào),國際廣播電臺(tái)網(wǎng)站等,用了Maintainability demolition,這份直譯,說實(shí)話就沒打算讓外國讀者弄懂。

四合院,胡同這些詞兒,外媒早已普遍使用Siheyuan和Hutong,這比用courtyard house和alley更直觀。

留著馬克思式大胡子的老外 Chris Hawke 是我在環(huán)球時(shí)報(bào)英文版時(shí)的同事,他的主要工作就是幫我們這些寫英文的中國記者打磨見報(bào)文章的語意語法。

Chris 后來和一群老外組建了“胡同黃鼠狼樂隊(duì)”,滿世界巡演,樂隊(duì)的英文名就叫 Hutong Yellow Weasels。

“高考”英語怎么說?

College Entrance Examination 已成比較典型的 Chinglish。

如今比較正宗的翻譯是 gaokao。

比如CNN 2016年6月7日的這則報(bào)導(dǎo)。

而遭遇“維修性拆除”時(shí),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦贤鈼売昧薓aintainability demolition這樣偷懶的翻譯,如英國每日電訊報(bào)說: the house was knocked down because it was in state of disrepair and "in preparation for maintaining the heritage site(這房子為啥要拆呢,因?yàn)樾薏缓美玻鹆说哪康氖菫榱俗尮示拥玫奖Wo(hù))。

您看懂了吧?

釣魚執(zhí)法倒沒有難倒老外,英美法系中專門有執(zhí)法圈套(entrapment)概念。

上海地鐵事故,官方描述為“輕度追尾”,大部分的外媒用了rear-end collision,沒提輕度,這翻譯當(dāng)然不夠嚴(yán)謹(jǐn),該事故畢竟造成271人受傷,用一位中英文俱佳的外媒記者的話形容:輕度?輕度你妹啊。

這兩年比較流行的中文諺語中,還有“偷渡來自首、翻墻去愛國”等。

目之所及,尚未有“主流外媒”翻譯這對(duì)諺語。

在下不才,勉強(qiáng)一試:

Sneak back to turn themselves in; Tear down the GFW to parade nationalism

我的四川老鄉(xiāng)周XP同志有一句名言:沒有了祖國你什么都不是。

在下也斗膽翻譯成了英語。

You are a piece of shit without the motherland.

風(fēng)靡一時(shí)的網(wǎng)絡(luò)用語“打醬油” ,“躲貓貓”,“很黃很暴力”等又是如何翻譯的呢?

南非小伙兒金玉米Jeremy Goldkorn 創(chuàng)辦的英文網(wǎng)站 www.danwei.org,是外國人了解中國的一個(gè)窗口。

單位網(wǎng)對(duì)外國人解釋:“I don't give a damn;I’m just here to buy soy sauce.”

(關(guān)我鳥事,我出來打醬油的)。

“very pornographic, very violent” (很黃很暴力) 。

維基英文有專門的“躲貓貓”詞條,翻譯為playing hide and seek或者playing hidden cat,還很貼心地告訴讀者,躲貓貓的中文發(fā)音是duo maomao。

據(jù)《揚(yáng)子晚報(bào)》報(bào)道,新版《漢英大詞典》收錄躲貓貓一詞,譯為 hide-and-seek。

再來考據(jù)一下幾個(gè)小詞兒的翻譯。

“二奶”在百度百科里定義為:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名義共同生活或雖無夫妻之名但長期與有婦之夫保持情人關(guān)系的女人。

有熱心的中國網(wǎng)友翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的認(rèn)可。

美國權(quán)威時(shí)尚傳媒《Women’s Wear Daily》向讀者解釋說: The Chinese name for Lolita is Er Nai,

or, literally, “The Second Mrs.” 洛麗塔的中文名字叫二奶,或者直譯為“二老婆”。

“山寨”一詞兒,國際媒體大多直譯為shanzhai,早為英文受眾喜聞樂見。世界商標(biāo)檢索雜志W(wǎng)orld Trademark Review 對(duì)山寨的定義是:

The term 'shanzhai' designates fake products, such as mobile phones, which are assembled in China from genuine parts procured from various factories。

“春運(yùn)”被外媒頻繁提及。無味版的是the Spring Festival transportation。

BBC曾用holiday rush 假期流動(dòng),Chinese new-year exodus中國新年遷徙。

英國獨(dú)立報(bào)對(duì)春運(yùn)的描述比較宏大: the biggest movement of human beings on the planet

這個(gè)星球上人類最大的遷徙活動(dòng)。

Buzheteng

在紀(jì)念改革開放30周年的大會(huì)上,時(shí)任黨魁在講話中的一句“不折騰”,官方媒體有過描述:難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。

中新社感嘆:“不折騰”怎么翻譯?這是個(gè)世界性的難題。

專家和網(wǎng)友比翼齊飛,一起折騰“不折騰”。

1、don't flip flop (別翻來倒去)

2、don't get sidetracked (別走岔路)

3、don't sway back and forth (別反復(fù))

4、no dithering(不躊躇)

5、no major changes (沒有重大變化)

6、avoid futile actions (不做無用功)

7、stop making trouble and wasting time(別浪費(fèi)時(shí)間找麻煩)

8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))

中國駐納米比亞大使任小萍在中國外交部網(wǎng)站上發(fā)表文章,認(rèn)為自己avoid self-inflicted setbacks的翻譯最佳,對(duì)“折騰”的描述最精準(zhǔn)。

季羨林也提出了自己的譯法——“no trouble making”,直譯為“不找麻煩”,這或是“國學(xué)大師”生前對(duì)中外文化交流作出的最后一次貢獻(xiàn)。

媒體報(bào)道,國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上,當(dāng)有記者提到與“不折騰”有關(guān)的問題時(shí),現(xiàn)場翻譯干脆念出了“buzheteng”,會(huì)場笑作一團(tuán)。事后,有中國媒體頗為自豪地回味,認(rèn)為“buzheteng”或?qū)⒏?ldquo;Mah-jong”(麻將)一樣,成為英文專用名詞。

環(huán)球時(shí)報(bào)的記者還真做了考證,證明buzheteng已入選牛津詞典。

但有網(wǎng)友對(duì)此考證做了再考證,證明此說法是一廂情愿,牛津詞典尚未收錄 buzheteng。

當(dāng) no Z-turn 出現(xiàn)時(shí),我個(gè)人覺得中新社所謂的“世界性難題”,終于找到了答案。

草泥馬大戰(zhàn)河蟹

草泥馬這個(gè)火了好幾年的詞,在英文世界里也蠻流行。它是網(wǎng)民生造出來的一種“神獸”,與之對(duì)應(yīng)的動(dòng)物是“河蟹”,民間有五花八門的解讀,最流行的說法是對(duì)互聯(lián)網(wǎng)審查的隱喻。

英文媒體是如何翻譯的呢?

CNN曾播出了一個(gè)片子,給英語受眾詳細(xì)解釋了草泥馬與河蟹的故事。草泥馬被翻譯為grass mud

horse,“河蟹”源于harmonization“和諧”,變成動(dòng)物后翻譯為river crab,草泥馬大戰(zhàn)河蟹的故事,就是The grass mud horse is taking on the river crab。

視頻FQ可見。

但F墻多不容易啊.......咱又不像D吧的青年愛國者們那樣身輕手健。

還是讓我們回到墻內(nèi)的“休假式治療”吧。

Vacation-Style Treatment的翻譯沒啥問題,但和中文一樣讓人不明就里。有網(wǎng)友說,其實(shí)休假式的治療就是“雙規(guī)”。

這么一說就清晰多了,外媒對(duì)雙規(guī)可不陌生。華爾街日?qǐng)?bào)在報(bào)道深圳市長被雙規(guī)時(shí),就直接用了shuanggui。

但shuanggui還是個(gè)只可意會(huì),不可言傳的詞兒。該詞出于《中國共產(chǎn)黨紀(jì)律檢查機(jī)關(guān)案件檢查工作條例》第二十八條第三款“要求有關(guān)人員在規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)就案件所涉及的問題作出說明”。有外媒譯為detained and interrogated,或者再省事兒些,譯做Under Investigation。

就在王立軍“休假式的治療”的新聞出來后第二天,美國國務(wù)院發(fā)言人維多利亞·努蘭(Victoria Nuland)表示王did visit the consulate and he later “left the consulate of his own volition”。

美國國務(wù)院的說法讓期待王立軍事件更新的人們?nèi)绔@至寶,四面八方的網(wǎng)友們都迫不及待想知道“left the consulate of his own volition”的具體含義。

AI(人工智能)顯示出了強(qiáng)大的力量,網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的答案是————王在“美領(lǐng)館留下了意志”。

甚至連司馬南這樣的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼渭倚蛯W(xué)者也采信了“意志”一說。

準(zhǔn)確的翻譯似乎應(yīng)該是“他自愿離開了美領(lǐng)館”。但還是有不少群眾相信,王真在美領(lǐng)館留下了他的意志。這也順帶讓尋求庇護(hù)seek refuge;政治避難 political asylum 等成了熱詞。

坊間亦有詩云:

護(hù)士長,萬人迷,逃館前主公安局;護(hù)士長,變成謎,逃館后求中情局。

中式英文Chinglish已經(jīng)走過good good study, day day up; people mountain people sea 這樣幼稚的階段,中氣十足的英文詞匯不再是英文國家吐槽中國英文水平的對(duì)象,種種有中國特色的英文翻譯,一定程度上輸出著東方大國的價(jià)值觀。如今,外媒和普通的西方人正試圖從一個(gè)個(gè)休假性治療的造詞型新聞事件里試圖讀懂中國。

可是,正如環(huán)球時(shí)報(bào)總編輯胡錫進(jìn)所言,中國太過復(fù)雜。讀懂?中國人自己還沒搞明白呢。

熱門資訊

圖賞